Превращение южнокорейских и других иероглифов в нормальные буквы – не единственная функция наших локализаторов. Сами того не зная, переводчики выполняют функции «санитаров леса», поскольку как правило переводят те игры, которые добились успеха в родных краях. Плохую игру просто никто не возьмется переводить, поскольку в этом нет никакого смысла. Поэтому если вы видите
mmorpg на русском, то это значит, что данная
mmorpg как минимум популярна у себя на родине.
Ту же Drakensang Online быстро перевели на русский, несмотря на то, что эта игра браузерная, поскольку в ее успехе на наших просторах никто не сомневался. Аналогичная ситуация и с остальными популярными браузерками: Dark Orbit, Battlestar Galactica, Big Farm, Deepolis и другими. Каждая из этих игр приносит разработчикам хороший доход, несмотря на то, что распространяется бесплатно, и каждая из этих игр достойна того, чтобы заговорить на русском.
Аналогичная ситуация и с клиентскими проектами. Наши переводчики берутся только за проверенные временем и деньгами продукты, в результате чего нам преподносят на блюдечке все самое лучшее. Lineage 2, Tera Online, Archeage, Diablo 3, World of Warcraft – все эти игры онлайн на русском считаются элитой у себя дома, и даже в своем оригинальном виде манят нашего брата. Например, Lineage 2 долгое время была доступна русскоязычным пользователям исключительно на английском, что не мешало им нагибать европейские сервера.
Сейчас никто не заставляет геймеров морщить лбы в попытках перевести взятый квест на родной язык – все это уже сделали за нас бравые переводчики из таких крупных издательств, как Mail.Ru, Nikita Online и Innova. Может быть, зря, ведь как сказал Вин Дизель в фильме «XXX»: «Игры – это единственное образование, которое у нас имеется».